ישנן שתי אפשרויות העומדות בפני המעוניין בתרגום מסמך: האחת היא לפנות למתרגם פרילאנס מוכשר ועצמאי, והשנייה היא לפנות לחברת תרגום בעלת מוניטין העונה על סטנדרטים מקצועיים. עלות התרגום של מתרגם פרילאנס אמנם נמוכה יותר, אבל הסיכון גבוה בהתאם. דוגמא עצובה לכך היא חברת הבירה COORS שהשתמשה בסיסמה שלה "תשתחרר" בספרד, אולם שם קרא את זה הקהל "תשלשל" - אם כבר מדברים על ללכת לאיבוד בתרגום..!
עם זאת, בסופו של דבר ישנה רק אפשרות אחת נבונה כאשר מתרגמים מסמך משפטי - והיא לפנות למתרגמים מוסמכים ומנוסים בלבד. מאחר שמערכת המשפט תלויה במידה רבה בתרבות של ארץ המקור ובנושא המסוים שבו המסמך עוסק, לתרגום שגוי ולא מדויק עלולות להיות השלכות חמורות. מסיבה זו פונים בעלי עסקים כמעט תמיד לחברות תרגום בעלות מוניטין העובדות עם מתרגמים מוסמכים, מקצועיים ומנוסים.
מי פונה לשירותי תרגום משפטי? לעיתים בעלי עסקים או אנשים פרטיים, אבל בדרך כלל אלה הם משרדי עורכי דין או בתי משפט העוסקים בעיקר בהליכים משפטיים בינלאומיים. לפיכך, עורכי דין העוסקים במסמכים משפטיים זרים נדרשים לפנות לשירותי תרגום משפטי. יתרה מזאת, אם מסמך משפטי נדרש להיות תקף חוקית בחו"ל, עליו להיות מתורגם ומוסמך ע"י "מתרגם מושבע".
מתרגם מושבע הוא אדם אשר הוסמך על-ידי ממשלת מדינתו לבצע תרגום מושבע. זהו דבר שונה מתרגום מוסמך. בתרגום מוסמך, המתרגם הינו כשיר ביותר והינו חבר באגודה או מועדון (כמו אגודת המתרגמים האמריקנים בארה"ב). בעוד שמצב זה מבטיח את איכות העבודה, הוא אינו מחייב מבחינה חוקית. המסמך יהיה מתורגם היטב, אך לא יהיה לו תוקף חוקי. שירות תרגום משפטי יספק לך מסמך מתורגם הנושא בחותמת בית המשפט האזרחי המקומי המזהה את המתרגם כמתרגם מושבע. כל תרגום שהופק על-ידי מתרגם מושבע נחשב כמסמך חוקי כאשר הוא נושא בחותמת וחתימה רשמיות. כל עמוד במסמך כזה יישא בחתימה ובחותמת כאלה.
רוב העסקים זקוקים לשירותי תרגום משפטי רק עבור מסמכים מסוימים הזקוקים לתוקף חוקי בשפה זרה. לדוגמא, תרגומים של תעודת לידה, תעודת זכאות לתואר, תעודת פטנט, הוכחת זהות, מסמכים רשמיים או מסמכי ההתאגדות של חברה דורשים שירותי תרגום משפטי כאשר הם מועברים לשפה זרה. רק אז יתקבלו מסמכים אלו כתקפים מבחינה חוקית במדינה הזרה.
כאשר עסקים גדלים, הדרישה לתרגום חוקי של מסמכי תאגיד עולה. תרגומים מושבעים עשויים להיות יקרים יותר, אך עצם טבעם של הדיוק והתוקף החוקי הם שמייקרים אותם. עסקים חכמים שמחים לשלם את הסכום הנוסף. מוטב להיזהר מאשר להתחרט, בעיקר במסמכים חוקיים.
שגיא אנלין מנכ"ל חברת אנלין שרותי תרגום מתמחה בתרגום מאנגלית לעברית ובניהול פרוייקטים של תרגום בכל שפה.